本网讯 泰语系“2024-2025学年上学期《习近平谈治国理政》翻译实务提升培训(口译)”于2025年1月7日在一教102教室举行,主讲教师为廖宇夫,泰语专业两个年级在校生参与了上述培训。
口译讲座
培训围绕中国外交话语中隐喻的翻译与传播展开,先从外交隐喻的话语特点——“具有政治敏感性、语义隐含性、表达意象性和民族特色,同时兼具有极强的艺术审美性”开启,再从融通式、冲突式、陌生式三种隐喻类型详细展开,引出相关学者在处理外交话语中隐喻的重要原则——“政治等效+意象再现”,并就具体的策略和方法佐以案例展开讲解。最后强调:外语话语中的隐喻具有含蓄传达外交理念与立场,有效传播民族特色外交文化和哲学思想;捍卫国家主权与利益,增进外交受众对国家行为体的形象认知;维护对方面子,迂回劝导或暗讽对方不当行为以规避冲突;增加外交语言的修辞艺术感和可接受性的功能。在对外传播中,目的语也须力求达成相关话语功能。这要求同学们求学期间必须积极涵养自己的外交素养,夯实外语能力,努力提升国际传播能力,为传播中国声音做好准备。
内容讲解
当天下午,泰语系唐旭阳老师在一教102教室泰语系学生作题为《中国特色词汇的泰译研究——以<习近平谈治国理政>泰文版为例》的讲座。
讲座现场
唐老师首先阐述了《习近平谈治国理政》作为中国共产党和国家发展行动指南的重大意义。指出习近平总书记在这部著作中系统总结了党的理论和实践经验,提出了一系列重大理论创新成果。
现场讲解
在谈到将这些中国特色词汇翻译成泰语的过程时,唐老师介绍了直译、意译、音译+注释等几种主要的翻译方法。强调要根据泰语的表达习惯,灵活处理富有中国文化底蕴的词语和隐喻,用泰国人民易于理解的方式传达原意,同时要再现隐喻的表现力,引出处理此类词汇翻译的重要原则——“文化意涵+意象传达”,并就具体的策略和方法结合“孺子牛”“中国梦”“打虎拍蝇”“绿水青山就是金山银山”等生动而深刻案例进行深入讲解,让同学们在现场练习中掌握具体翻译方法。
讲座最后,唐老师引用了习近平总书记在《习近平谈治国理政》中的一句名言:“空谈误国,实干兴邦”。鼓励同学们脚踏实地、锐意进取。
通过这两场讲座,泰语系学生们加深了对习近平新时代中国特色社会主义思想的理解,体会到促进中泰人文交流的使命感,也学到了许多实用的翻译技巧。未来会进一步增强跨文化传播能力,为讲好中国故事做好准备。
图文:廖宇夫 唐旭阳
初审:胡文娟
复审:刘晓霞
终审:郝建萍