国家外语非通用语种本科人才培养基地

亚非语言文学二级学科博士点

外国语言文学博士后流动站

缅甸语系教学实践周活动:缅甸语口译比赛与口译实践经验分享会



本网讯 2024年1月8日(星期一)下午3:40—5:00,缅甸语系教学实践周系列活动—“缅甸语口译比赛与口译实践经验分享会”在一教南楼103室举行。本次活动由缅甸语系张卫国老师主持,缅甸语系各年级学生共同参加。活动旨在提高缅甸语系同学的口语表达、口译技能与实际运用能力。活动邀请缅甸语系2020级陈学耀和马元骏两位同学进行经验分享。

活动首先由第二届云山杯国际远程口译大赛(缅甸语交传组)三等奖获得者——陈学耀同学为大家分享比赛经验。他通过播放比赛现场视频,让大家对比赛流程有了一定的了解。在此基础上,介绍了口译(交传)比赛初赛和决赛的基本情况、评分标准等,强调最重要的是在规定时间内将基本内容完整地翻译出来。

随后,他从努力方向、译前准备、注意事项等几个方面,为大家分享了自己的比赛经验。首先,要具备扎实的双语语言基础,熟练掌握比赛主题相关的知识。其次,要注重口译技能的提升,包括听力理解、口语表达、语言转换等方面。此外,要多积累词汇,尤其是时政热点词汇。因此,要多关注时事新闻。在译前准备方面,应提前了解活动的主题、嘉宾的背景和可能涉及的术语、专有名词等。翻译时要做到灵活应变,大胆表达。最后,还应确保设备调试正常,翻译时语速适当,并保证内容的完整性。

9D81F

(陈学耀分享“第二届云山杯国际远程口译大赛”比赛经验)

之后,马元骏同学分享了自己为“2023中国·四会玉器文化节暨中缅翡翠产业发展大会”提供缅甸语翻译服务的实践经验。她首先介绍了整个活动的基本情况。随后,从工作职责、工作流程、注意事项和个人感悟等方面,详细分享了自己担任缅甸语联络员的实践经验。她表示,自己的工作内容主要包括与缅甸代表团沟通、传达活动安排、协调具体行程,以及处理相关琐碎的工作等。她强调,这期间会有很多突发情况,要学会灵活应对、及时应变。另外,要提前沟通确认自己的工作内容、服务对象以及活动的完整流程。最后,她总结说,此项工作更像“懂翻译的导游”,除了可以发挥语言专长,还能锻炼自己的沟通表达能力和应对处理问题的能力。

A6109

(马元竣分享参加“玉器文化节暨中缅翡翠产业发展大会”翻译工作的经验)

活动最后,张卫国老师带领大家一起观看缅甸语配音电影《西虹市首富》的部分片段,引导大家通过观看缅甸语视频材料,锻炼、提升自己的听力和口语表达能力。张老师总结表示,提高缅甸语口译能力需要我们具备扎实的语言基础、丰富的知识储备、以及在练习和实践中积累的口译技能。此外,要养成持续学习、长期学习的习惯。

9D2BE

(观看缅甸语配音电影)

本次经验分享会帮助同学们拓展了视野,使同学们对口译比赛和口译工作实际情况有了更加全面、深入的认识,对同学们的学习就业均有帮扶指导作用。

图文:唐 艺

初审:张卫国

复审:刘晓霞

终审:刘志强

关闭







中国广州市白云区白云大道北2号 第七教学楼 510420

电话: (020) 36207110 | 传真: (020) 36207110 | 报警电话:36206999

Copyright 2019 广东外语外贸大学东方语言文化学院