本网讯 2024年1月9日上午9时和1月10日上午9时,泰语系廖宇夫老师和唐旭阳老师分别在1教南楼417为在校泰语系同学开展《翻译实务培训之——泰语口译能力的自我发展》和《政治语篇中的概念隐喻的运用—以<习近平谈治国理政>泰译本为例》专题讲座。此次培训是广外泰语系在本学期教学实践周期间规划的一项重要内容。
在首场讲座开始时廖老师首先指出,在新的时代背景下,且与外界交流日益频繁的今天,社会对于口译译员的要求也愈发提高。口译活动本身需要兼具语言实践性、创造性和传播性。话语的正确有效传达,对于构建具有鲜明中国特色的国际战略传播体系,着力提高国际传播影响力、中华文化感召力、中国国家形象亲和力和中国话语国际说服力都起到举足轻重的作用。因此,口译实务培训的目的,是通过对口译能力构成的全面分析,以专业汉泰双语口译员的职业素养为培训目标,对处在不同专业学习阶段的泰语系同学提出针对性的自我训练方法和发展途径。建议从日常小训练做起,夯实基础,循序渐进,以积极进取的态度向专业口译人才的目标不断迈进,为传播中国声音做好充分准备。
(廖宇夫老师讲座ppt展示)
第二场讲座由唐旭阳老师为泰语系学生开展,采用线上线下的方式。唐老师首先从政治语篇中概念隐喻的起源、功能、理解、运用以及影响和意义几大方面展开讲座。政治语篇中的隐喻通常可以分为意识形态隐喻、政策工具隐喻和权谋策略隐喻,具有隐蔽性、象征性和象征符号化的特点。解读政治语篇中的隐喻需要深入分析话语的结构和语境,理解隐喻所代表的价值观、理念和行动方式。此外,还需要考虑社会、历史、文化等因素对隐喻的影响,以及它们在特定政治情境下的适用性。
(唐旭阳老师做讲座中)
之后,唐老师以《习近平谈治国理政》泰译本为重点,对重点词语、例句进行概念隐喻和翻译特点进行分析和讲解,同时对比了泰国政体语篇的概念隐喻特点,分析了两国在政治语篇中所运用的概念隐喻异同,引发了同学们对两国政治语篇异同的讨论。
本次系列培训这次活动对于泰语系的同学们来说,无疑是一次难得的学习机会。不仅拓宽了同学们对翻译的视野,也启发他们在今后的学习中加强理解运用,培训鼓励同学们在学习中积累宝贵的翻译经验,更好地为中泰之间的交流和合作作出贡献。
(讲座现场)
文字:唐旭阳、廖宇夫
图片:陈俊宇、黎世韵、廖宇夫
初审:唐旭阳
复审:廖宇夫
终审:郝建萍