国家外语非通用语种本科人才培养基地

亚非语言文学二级学科博士点

外国语言文学博士后流动站

越译越明——詹成教授外事口译工作谈



   本网讯  6月11日晚,非通用语种教学与研究中心系列讲座之外事口译工作谈在七教水上报告厅举行。本次讲座主讲人为高级翻译学院的詹成教授,另外,非通用语种研究中心副主任谈笑老师,东语学院非通用语种师生也参加了本次讲座。

 

 

詹教授倾情讲授知识

‍    詹成教授作为国际会议口译员协会在华南地区唯一会员,有着非常丰富的从事外事口译经验,他在本次讲座结合口译工作的大量案例,分析外事口译的工作特点,从政治观念、译前准备、文化沟通、工作态度等多个方面,分析外事口译工作的几组关系并对如何提高外事口译工作质量提出建议。

 

   讲座伊始,詹成教授引用国学大师季羡林的话:“没有翻译就没有社会的进步,没有翻译,世界一天也不能生存。”指出随着中国经济发展,对外交往日益频繁。在此背景下,对外交往中的翻译显得日益重要,而口译更是外事工作必不可少的一部分,因此,培养口译高质量口译人才,提高我们的外事口译质量显得尤为重要。

‍‍‍‍

 

师生认真听讲

 

   “站稳立场、把握政策、熟悉业务、严守纪律、身心健康”——詹成教授在讲述外事口译工作要求时提到了周恩来总理提出的外事口译的基本准则,旨在鼓励师生要打好语言基础,并指出业务扎实是外事口译的基础,而良好的心理状态也是外事口译专业素养的重要部分。与此同时,他认为优秀的外事口译员应具备使命感,责任感,成就感与紧迫感四种意识,并学会在外事口译工作中逐渐培养和提高自己的专业素养。

 

   此外,詹教授对如何提升外事口译质量提出了“站稳政治立场,做好译前准备,打好语言基础,加强沟通与保持良好态度”的几点建议,并通过分析中美联合公报中的用词,美国对缅甸国名表述的变更等等大量的案例向我们讲述外事口译中需要注意用词所体现的态度与感情色彩。詹教授更总结出外事口译的实与虚、远与近、多与少等几组关系,表明外事口译工作在不同的场合都需要口译员灵活把握,随机应变。

 

 

现场学生积极提问

 

   在讲座最后的学生提问互动环节,詹教授结合非通用语种学生的专业特点以及自身的教学经验给同学们提出不同的建议,并希望非通用语种的学生在学好本专业的同时应学好英语,涉猎通用的翻译理论,在以后的口译工作中不断挑战和突破自己。

 

 

文字:曾春燕

图片:李  灿

编辑:陈淑莲

 

 

  詹成毕业于广东外语外贸大学国际商务英语学院,现为国际会议口译员协会(AIIC)华南地区唯一会员,现任广东外语外贸大学高级翻译学院教授、副院长。曾担任过广州市2010年亚运会申办代表团首席翻译、2008年北京奥运村和残奥村村长专职翻译,为超过七百场次国际会议提供同声传译或交替传译,为习近平、李克强、汪洋、潘基文、克林顿等近百名中外政要及国际知名企业家、学者等担任译员。

关闭







中国广州市白云区白云大道北2号 第七教学楼 510420

电话: (020) 36207110 | 传真: (020) 36207110 | 报警电话:36206999

Copyright 2019 广东外语外贸大学东方语言文化学院