国家外语非通用语种本科人才培养基地

亚非语言文学二级学科博士点

外国语言文学博士后流动站

探秘口译工作与口译训练——高翻学院詹成教授开讲



本网讯  62日晚,我校高翻学院詹成教授在七教水上报告厅展开了一场以口译工作与口译训练为主题的讲座。参加此次讲座的有东语学院副院长全永根、副院长罗奕原、非通用语种本科人才培养基地副主任谈笑以及非通用语种专业师生。

  

讲座伊始,全永根副院长简单介绍了詹成教授所取得的成绩,并对詹成教授为非通用语种专业师生开口译工作与口译训练讲座表示热烈欢迎。

  

同时,詹成教授也表示非常高兴能够为非通用语种专业的师生作这个讲座。与此同时,全场师生亦以热烈的掌声欢迎詹成教授的开讲。现场座无虚席,很多慕名而来的学生甚至站在会场的一边聆听詹成教授的讲座。

  

  

讲座现场

  

首先,詹成教授通过图片向同学们介绍了各个不同的历史时期译员们工作的一些情况和场景,从中可以看出译员们工作的场景是各不相同的。同时,他指出译员的工作并不总是在一些“高大上”的场合做的,并列举了不同的学者对口译的定义——或认为口译是对口头信息或语篇的口头翻译,或说口译就是传递理解,或理解成口译即沟通,对此,詹教授希望同学们能正确地去了解口译这份工作。

  

接着,詹成教授讲述了口译是如何发展到今天的职业化形式,列举了一些职业化口译的标志性事件,并指出口译的职业化与战争的发生有一定的关系,介绍了口译教育在中国的诞生和发展。他说道,口译和笔译的相同点都是语言的转换,但是口译更加注重音量、节奏、语气和停顿等。詹成教授还强调,口译需要注重交际场合或者语境,不但以生动形象的例子让令全场师生充分理解,而且还让现场充满了欢声笑语。

  


 

詹成教授精彩授讲

  

此外,詹成教授分别介绍了口译的类型和口译的特点,让同学们对口译有了进一步的了解。他谈及了译员应具备的素质结构、国家译员网络、口译的训练元素、口译训练内容以及口译的训练途径等。其中在口译的训练元素中,詹教授认为最重要是个人潜能和个人的刻苦训练,接着建议对口译感兴趣甚至想以口译为职业的同学应认真思考自己是否具备这两个元素,并说道,对口译感兴趣的同学应该要进行基础阶级的口译训练加强思维训练拓展科学知识提高交际能力以及建立职业心态

  

随后,詹成教授提及了口译的使命与意义是用对方的语言帮助别人进行沟通,而口译的乐趣正是它并不是一项可以做到完美的工作。最后,詹成教授向同学们介绍了以口译作为职业选择应该有的职业考虑,并向同学们推荐了与口译相关的书籍。

  

  

师生积极提问

  

讲座后,非通用语种本科人才培养基地副主任谈笑作了简短的结语,表示十分感谢詹成教授为师生们开展了一场精彩的讲座。随后,学生们踊跃积极提问,詹成教授也一一耐心地进行了解答,而讲座也在热烈的掌声中结束。

  

  

文字:胡希男

图片:谢思莹

编辑:陈淑莲

关闭







中国广州市白云区白云大道北2号 第七教学楼 510420

电话: (020) 36207110 | 传真: (020) 36207110 | 报警电话:36206999

Copyright 2019 广东外语外贸大学东方语言文化学院