国家外语非通用语种本科人才培养基地

亚非语言文学二级学科博士点

外国语言文学博士后流动站

裴晓睿教授讲座暨泰语系留学交流会



裴晓睿教授讲座暨泰语留学交流会

本网讯5月15日下午,来自北京大学外国语学院的裴晓睿教授,为泰语系师生做了一场题为“文学作品翻译中的文化适应”的讲座。泰语系师生出席了本次讲座。讲座由泰语系系主任吴圣杨主持。

裴晓睿教授生动讲述

裴晓睿教授以外语学习者所熟知的 “信、达、雅”三难之说引出话题,进而讲述到异质文化的互相转化,从而提出文学翻译中文化适应的必要性。裴晓睿教授主要从文化语境、译者身份和翻译目的和策略三个方面分析翻译中的文化适应,并侧重介绍了归化和异化两种翻译策略,深入浅出地向同学们讲述了不同语言互相转化的特点以及技巧。最后以《帕罗赋》的中译和《三国》泰译为例,形象生动地讲述了中泰文学作品在翻译中如何实现文本本土化。

裴晓睿教授指出,要做一个成功的译者,不仅要语言水平高,还须具备一个作家的才气,以及拥有对社会文化的深刻了解。讲座最后,裴晓睿提出,翻译文学的存在,扩大了人类的文化视域,促进了不同民族、文化之间的心灵交流和融合,为使多元的文化世界达成了“各美其美,美人之美,美美与共,天下大同”的境界构筑桥梁。

讲座结束之后,便迎来了一年一度的泰语系留学交流会。本次留学交流会由2011届学生主持,主题为“师姐来了!”形式活泼,内容新颖。9位2011届的学生分别就一个令自己印象深刻的主题,来进行一段小演讲,分享自己在泰国的所见所闻以及所思所想。

余仙花同学以及黄丹珠同学以“不吐不快不泰国!”来展开一段想当精彩的吐槽,在笑声中传递着正能量,令在场众位师弟师妹在憧憬泰国生活同时,亦不得不打醒十二分精神,做好心理准备。

黄丹珠、余仙花精彩吐槽

随后,由陈欣宇同学带来的“泰国服务是什么,能吃的吗?”以其亲身经历,通过细腻的观察和体会,从独特的角度描绘了泰国举世闻名的服务态度。

陈欣宇感慨泰国服务

许志坚同学则以“我以为我是泰国人”来做开幕炮,同样以自身稍算得上几分悲壮色彩的经历,来向师弟师妹展示出在泰国辛酸而又有趣的泰语学习历程。

许志坚展示泰语学习历程

除了学习生活以外,2011级学生还比往届有多了实习的经历。黄菲和黎晓文讲述了“学霸与学渣的实习经历”,用自身在泰国华文报社的实习经历,提醒在场的各位师弟师妹,提早为将来做打算。

黎晓文、黄菲分享海外实习经历

而张能静同学似乎亦有更加令人感兴趣的主题,就是“我有特别的生财技巧”,讲述了其本人如何在泰国谋得数份兼职,亦传递了初踏社会的各种辛酸。交流中主持人设计了无厘头但是又极有暖场效果的问题,亦为师弟师妹即将到来的出国留学补充了有益的泰国咨询。

张能静讲生财之道

文字:黄 烨

冯宝珍

许志坚

图片:林美琪

黄佩诗

专家简介

裴晓睿,北京大学外国语学院教授,博士生导师,教育部文科重点研究基地北京大学东方文学研究中心研究员。曾任北京大学诗琳通科技文化交流中心副主任、东南亚文化研究所所长、泰国研究所所长、中国非通用语教学研究会泰语分会会长、泰国法政大学客座教授。荣获泰国翻译家学会第六届“素林塔拉查”优秀翻译家奖。主要著述:《汉泰词典》、《泰语语法新编》、《印度的罗摩故事与东南亚文学》 (合著)、《东方文学史》 (合著);论文“汉文学的介入与泰国古小说的生成”、“印度味论诗学对泰国诗学的影响”等:译著:《泰国文化艺术》(合译)、《幻灭》(合译)等;参编辞书《中国大百科全书(第二版)》、《外国戏剧鉴赏辞典》等。

关闭







中国广州市白云区白云大道北2号 第七教学楼 510420

电话: (020) 36207110 | 传真: (020) 36207110 | 报警电话:36206999

Copyright 2019 广东外语外贸大学东方语言文化学院