国家外语非通用语种本科人才培养基地

亚非语言文学二级学科博士点

外国语言文学博士后流动站

2020-2021学年上学期教学实践周学术讲座暨泰语50周年校友系列讲座“翻译杂谈——翻译就是留声机、传声器”



 

202118日下午,广外泰语系85级校友旅泰华人范军师兄的讲座在腾讯会议开讲了。泰语系师生及校友在线上聆听了范军题为“翻译杂谈”的讲座。

讲座伊始,范军师兄表达了对之前任教老师的问候,回忆了求学时代的同学温情,在温暖亲切的氛围中开始了讲座。

  范军师兄先从三国时代的诸葛亮和孟获故事谈到通使,转而以唐僧为什么取经讲到翻译的缘起。进而讲到翻译的重要性和种类:口译有交传和同传,有会议口译和谈判口译;笔译有文件翻译、文学翻译和诗词翻译。

接着,范军师兄以问题为导向——“你适合做翻译吗”来介绍了翻译需要具备的素质,如:超强的记忆力;保守机密的职业道德;需要遵守的翻译礼仪,如坐立行、忌食的食物和忌手脚并用,指手画脚。最后,范军师兄讲到,翻译需要具备百科知识,无论是梵文、巴利文、英文或是法文词根,还是口语、皇语,都需要有知识储备。另外,范军师兄还从佛教的坐禅讲到如何培养定力,可以以止观禅修的方法来培养自己的定力和记忆力。

范军师兄结合自己丰富的口笔译经验与师弟师妹们分享了许多从业的心得和体会。内容庞杂而不凌乱,每一点娓娓道来,显示了范军师兄的博学多才。本次讲座圆满结束,但从中获得知识让大家收益良多。

 

附:范军简历

1985-1989年就读于广州外语学院东语系泰语专业,获学士学位;2002-2005年就读

泰国诗纳卡琳威洛大学人文学院泰语专业,获硕士学位。

1989年至1996年任职国际广播电台泰语部翻译、记者、播音员。

1997起移居泰国,先后创办了汉屋股份有限公司(翻译公司)、汉屋旅行社以及泰中研

究院。

主要学术著作和翻译作品:

《千古兴亡九朝事》,泰国历史研究中文专著,中国社会科学文献出版社,1998年。

《广宇诗集》,中文诗歌集,国际广播出版社,1989年。

《汉语拼音教材》,泰语广播教授汉语教材,国际广播出版社,1993年。

《汉语每日一词》,泰语广播教授汉语教材,国际广播出版社1996年。

《泰中关系25周年》泰文版,朱拉隆功大学出版社。

《湄公河》,泰文杂志月刊,中国湄公河杂志社出版。

《中国妇女》,泰文杂志月刊,中国妇女外文期刊社出版。

《柳州女人》,泰文版,泰国经济基础报出版社,2005年。

《中国地震,大爱战胜灾难》:泰文著作,泰国南美出版社,2008年(稿费通过中国大使馆全部捐献四川灾区)。

 

关闭







中国广州市白云区白云大道北2号 第七教学楼 510420

电话: (020) 36207110 | 传真: (020) 36207110 | 报警电话:36206999

Copyright 2019 广东外语外贸大学东方语言文化学院