国家外语非通用语种本科人才培养基地

亚非语言文学二级学科博士点

外国语言文学博士后流动站

中国—东盟人文交流研究系列讲座第十八讲——王巍巍副教授讲授“口译质量评估与口译教学”



 

本网讯 9月27日下午3:00—4:30,学校翻译学院王巍巍副教授应邀到我院为学院师生做题为“口译质量评估与口译教学”的专题学术讲座。讲座在东语学院会议室(七教704室)举行。东语学院院长刘志强教授主持,副院长谈笑、学院各专业教师及部分研究生参加了讲座。

 

王老师首先介绍了翻译学院的发展历史、学科建设、人才培养等基本情况。随后她以“AI(人工智能)是否即将取代译员(口译和笔译)?”这一广受关注的热点问题导入讲座主题。

 


讲座交流现场


 讲座中,王老师首先梳理了1919年国际会议口译诞生以来,一百年的时间内,国际社会对于译员素质要求的发展变化。随后,她从口译教学体系、口译能力框架、口译能力发展路径等多个方面,系统讲解了“广外模式”的口译教学理念。“广外模式”的口译教学理念将理论学习与口译实践有机结合,分语言、技能、专题三大主线综合培养学口译能力,已经发展成为一套相对成熟的口译人才培养模式。

 

关于口译教学中的能力评估与测试,王老师参照口译研究中提及的前十项口译能力、译员的素质结构等,从教师和学生两个视角,介绍了“广外模式”下的口译质量评估参数框架和具体做法。此外,她还就广外英汉口译人才培养模式应用到学校其他语种(尤其是非通用语种)口译人才培养中的可行性、方法和策略等做了探讨。



讲座结束后合影留念


最后,王老师介绍了自己主持的“中国英语(口译)能力等级量表”、“我国翻译专业人才现状与需求调研”等科研项目的研究成果,以及研究对我校各语种口译教学的启示和意义。同时,她还介绍了自己已初步建设完成的口译在线学习平台,该平台已投入到实际口译教学当中,方便了学生的口译学习与训练,也为教师的口译教学找到了一条行之有效的方法。

 

讲座结束后,刘院长做了总结。他建议学院各语种专业利用学校优势资源,学习借鉴翻译学院的先进理论和成功经验,积极开展本语种口译教材建设。同时,希望各口译课任课教师在自己的口译课教学中,利用王老师搭建的口译在线学习平台,提升课程教学质量,完善本专业口译教学模式。今后,双方将继续加强在口译教学和研究领域的合作。

 

文字:张卫国

图片:侯燕妮

附:主讲人简介—

 

王巍巍,翻译学博士,副教授,广东外语外贸大学翻译学院口译系主任,广东外语外贸大学云山青年学者。中国翻译协会理事,中国翻译协会口译委员会副秘书长,为数百场国际会议提供同声传译及交替传译服务。曾先后赴比利时鲁汶大学、香港理工大学、美国范德堡大学访问学习。现担任本科生、研究生层次口译入门、基础口译、商务口译、专题口译、视译、模拟会议等口译专业课程的教学工作。

主要研究方向为口译质量评估、翻译教学、语言政策等。主持“中国英语(口译)能力等级量表”相关的国家社科青年、教育部青年项目;承担中国外文局“我国翻译专业人才现状与需求调研”项目;参与2项教育部重大攻关项目及多项国家级项目;参与“全国翻译专业八级考试(TTIM-8)”等的研发工作;参与编写多部学术著作及口译教材;在《外语教学与研究》、《现代外语》、《中国翻译》、《外语界》等期刊发表论文多篇。

 

关闭







中国广州市白云区白云大道北2号 第七教学楼 510420

电话: (020) 36207110 | 传真: (020) 36207110 | 报警电话:36206999

Copyright 2019 广东外语外贸大学东方语言文化学院