北京大学资深教授漫谈《金云翘传》的翻译感悟与思考 [2017-06-07]



     

  本网讯 2017524日晚,广东外语外贸大学“云山教师沙龙”第80讲迎来了北京大学赵玉兰教授的“《金云翘传》——翻译的感悟与思考”专题讲座。越南语系全体师生参加了本次讲座。

     

《金云翘传》是根据中国明末清初青心才人章回小说《金云翘》改编而成的长篇叙事诗,作者阮攸是越南大文豪、联合国世界文化名人。出于推动中越文化交流与文学互动的责任感,赵玉兰重译了《金云翘传》。

     

 

正在演讲的赵玉兰教授

     

在介绍阮攸的生平及其创作背景之后,赵玉兰强调文学翻译中“信”和“达”的合一性,要求首先应忠实于原文,否则“达”只能是空中楼阁。同时,对于《金云翘传》这部中越文学交流的长诗而言,只有忠于原文的汉译才能进一步加深中国文学界对越南古代文学作品,尤其是越南古典长诗的语言、情节、人物以及叙事手法等方面的认识。

     

赵玉兰指出,阮攸的文学素养和语言艺术的突出特点之一是“中为越用”,炉火纯青地运用了倾国倾城、结草衔环、合浦还珠等成语和“坐下其中谁最多,江州司马青衫湿”等古诗句。通过大量的译文事例,赵玉兰从译文诗体的择定、“信之必达,雅可方求”、力求译文典雅流畅等角度,详述了本次重译《金云翘传》的目标与挑战。最后,赵玉兰对翻译工作者提出了对作者负责、对读者负责、对自己负责的要求。

     

赵玉兰教授的讲座引起了越南语专业师生的热烈讨论。中越自古以来便是友好邻邦,然而我国学界和民间对于越南古代文学的认识一直有所偏颇。随着国家“一带一路”战略的实施以及我国的和平崛起,外语学习不仅要植根于词汇、句式积累,还应重视翻译的跨语言、跨文化沟通作用;为好更好地学习对象国的语言、文学,还应努力自高母语的语言、文学素养,通过信、达、雅的译文增进两国社会、文化交流,从而积极推进越南文学“走进来”,为汉文学“走出去”打下坚实基础。

     

该讲座由我校教师发展中心和东语学院共同举办。

  

     

文字:刘星辰

陈继华

图片:李寅洪

     

关闭







中国广州市白云区白云大道北2号 第七教学楼 510420

电话: (020) 36207109 | 传真: (020) 36207109 | 报警电话:36206999

Copyright 2010 - 2013 广东外语外贸大学东语学院

E-mail:multiplegroup@163.com | Tel:36207110 | 网站维护: 东语多媒体小组